「字幕翻訳の仕事をやめたいと思ったことは50年間で一度もありません」88歳になった戸田奈津子が“生涯現役”で仕事を続けられる“納得理由” | 文春オンライン
2025/06/29 05:20
人気記事
バグ密度・テスト密度に依存しない品質保証への挑戦 | NTTデータ | DATA INSIGHT | NTTデータ - NTT DATA
喘ぎ声を重ねる激しい絡みも…女優・松本若菜(40)が“遅咲きのブレイク”を果たすまで | 文春オンライン
集中力を高める「音楽」の特徴調査 ADHD症状への効果も示唆【研究紹介】 | レバテックラボ(レバテックLAB)
『シャインポスト』レビュー・感想・評価:KONAMI入魂のアイドル事務所経営ゲームは、高難度”死にゲー”仕様
10号玉花火が地上近くで爆発 映像 - Yahoo!ニュース
ずん
字幕翻訳の仕事って、88歳でもできるってすごいのだ!でも、なんでそんなに長く続けられるのだ?
でぇじょうぶ博士
ほほう、戸田奈津子さんの件でやんすね。通訳は引退したものの、字幕翻訳は1500本以上もこなしてきた大ベテランでやんす。まさに職人魂でやんす!
やきう
職人言うても、ワイらが見とる字幕の「えぇ...」とか「そう...」とかを訳しとるだけやろ?
でぇじょうぶ博士
とんでもないでやんす!字幕翻訳は、登場人物の感情や文化的背景まで考慮して、限られた文字数で表現する芸術でやんす。
ずん
でも、AIの時代なのに人力で翻訳してるなんて時代遅れじゃないのだ?
やきう
せやな。Google翻訳でええやん。
でぇじょうぶ博士
そこが甘いでやんす!AIは「I'm loving it」を「私はそれを愛している」と訳すかもしれませんが、戸田さんは「メッチャ好き!」と場面に合わせて訳すでやんす。
やきう
ファッ!?そんな職人技あるんか!
ずん
なるほど!じゃあボクも字幕翻訳やってみようかなぁ。「こんにちは」を「What's up dawg」って訳すのだ!
新着記事
《座間9人殺害》獄中で語られた凄惨な犯行手口「首を輪にかけたら尿を漏らして、ブルブル、ブルブルと…」《白石隆浩死刑囚の刑執行》 | 文春オンライン
任天堂株主総会レポート 2025 | N-Styles
「ファンが願ったぶんだけ愛を返すのがアイドル」宮田愛萌が盟友スケザネと語り合った“推し活文化”と“言葉の罠” | 文春オンライン
「字幕翻訳の仕事をやめたいと思ったことは50年間で一度もありません」88歳になった戸田奈津子が“生涯現役”で仕事を続けられる“納得理由” | 文春オンライン
コラム:世界の消費電力10年後数倍に、AI需要より重大な「冷房需要」問題 | ロイターTextSmall TextMedium TextLarge TextShareXFacebookLinkedinEmailLinkShareXFacebookLinkedinEmailLinkEmailXFacebookInstagramYoutubeLinkedin