ワイワレ速報

eye-catch.jpg

「字幕翻訳の仕事をやめたいと思ったことは50年間で一度もありません」88歳になった戸田奈津子が“生涯現役”で仕事を続けられる“納得理由” | 文春オンライン

2025/06/29 05:20

ずん

字幕翻訳の仕事って、88歳でもできるってすごいのだ!でも、なんでそんなに長く続けられるのだ?

でぇじょうぶ博士

ほほう、戸田奈津子さんの件でやんすね。通訳は引退したものの、字幕翻訳は1500本以上もこなしてきた大ベテランでやんす。まさに職人魂でやんす!

やきう

職人言うても、ワイらが見とる字幕の「えぇ...」とか「そう...」とかを訳しとるだけやろ?

でぇじょうぶ博士

とんでもないでやんす!字幕翻訳は、登場人物の感情や文化的背景まで考慮して、限られた文字数で表現する芸術でやんす。

ずん

でも、AIの時代なのに人力で翻訳してるなんて時代遅れじゃないのだ?

やきう

せやな。Google翻訳でええやん。

でぇじょうぶ博士

そこが甘いでやんす!AIは「I'm loving it」を「私はそれを愛している」と訳すかもしれませんが、戸田さんは「メッチャ好き!」と場面に合わせて訳すでやんす。

やきう

ファッ!?そんな職人技あるんか!

ずん

なるほど!じゃあボクも字幕翻訳やってみようかなぁ。「こんにちは」を「What's up dawg」って訳すのだ!