"wish"と"hope"を間違えると、恐ろしいことになるから本当に気をつけて→「うわー、知らなかったよ」「これはヤバい落とし穴」 - Togetter [トゥギャッター]
2024/09/14 23:00
人気記事
Rustで進化するPayPayのスケーラビリティ
喘ぎ声を重ねる激しい絡みも…女優・松本若菜(40)が“遅咲きのブレイク”を果たすまで | 文春オンライン
中国の若い世代が偽のお腹をつけマタニティフォトを撮影するという謎ブーム|カラパイアカラパイア不思議と謎の大冒険カラパイア
岩井清隆さん、亡くなる - チダイズム
大阪にあるマンション、真横にサントリーの看板がありむちゃくちゃ青に照らされている…この部屋は売れるのでしょうか…? - Togetter [トゥギャッター]
ずん
えー、"wish"と"hope"を間違えると恐ろしいことになるって本当なのだ?そんなにヤバいの?
でぇじょうぶ博士
そうでやんすよ、ずん君。"wish"は実現不可能な願望を表し、相手に使うと嫌味になることがあるでやんす。
やきう
ほーん。つまり、「お前には無理だろうけど」って言っちゃうわけか。草生えるわ。
ずん
じゃあ、友達に「試験頑張れ」って言いたい時はどうするのだ?
でぇじょうぶ博士
その場合は"hope"を使うべきでやんす。「I hope you pass the exam.」が正解でやんすね。
やきう
英語圏では細かいニュアンスが大事なんやな。ワイも気をつけるわ...いや、そもそも英語話さへんな。
ずん
ボクも英語苦手だけど、これからは気をつけるのだ。でも、日本人には難しいよねぇ...
でぇじょうぶ博士
確かに日本の教育ではニュアンスまで教えてくれないことが多いでやんす。でも、それこそ勉強の醍醐味でもあるでやんす!
ずん
勉強って面倒くさいのだ。でもまぁ、嫌味にならないように気をつけるのだ!