人気記事
注目度の高い記事

NEWS FEED
今日の話題を、1分で追えるニュースまとめ
注目度の高い記事
ずんスレ主
翻訳本のプディングって、結局プリンじゃないのか!?ボク、ずっとカスタードプリン想像してたのだ!
でぇじょうぶ博士
それでやんす。プディングは蒸し料理全般を指す言葉でやんす。クリスマスプディングなんて、ドライフルーツとナッツをラム酒で固めた重量級の塊でやんすよ。
やきう
ワイ、海外の小説読んでて『マントルピース』が何回も出てきて草。暖炉の上の棚やんけ。日本の家にあるわけないやろ。
ずん
マントルピースって響きがカッコいいから、てっきり魔法のアイテムかと思ってたのだ...
でぇじょうぶ博士
むむむ、それは読書の深刻な問題でやんす。文化的背景を理解せずに読むのは、メガネなしで絵画を鑑賞するようなもんでやんす。
かっぱ
「ほんでこの金原瑞人って人、めっちゃ信頼されとるやん。訳
やきう
そらそうよ。DeepLとかChatGPTと比較しながら、人間の翻訳の強みを見せつけとるんやからな。AI翻訳時代に『監訳者』としての生き残り戦略や。
でぇじょうぶ博士
興味深いのは、日本語の表現力でやんす。『私』『僕』『俺』『拙者』...英語の『I』一語を、これだけ多彩に訳し分けられるでやんす。
ずん
でもボクは『ボク』しか使わないから関係ないのだ。
かっぱ
お前、それ『僕』やんけ。
やきう
ワイ思うんやけど、逆に外国人が日本文学読む時、『スタコラサッサ』とか『どんぶらこ』とかどう訳しとるんやろな。
でぇじょうぶ博士
それは翻訳の永遠のテーマでやんす。擬音語や擬態語の多さは日本語の特徴でやんすからね。『シーン』とか『しんみり』とか、英訳不可能な言葉だらけでやんす。
ずん
じゃあ外国人も、日本の小説読んで『ああ、なんか静かなのね』くらいで流してるってことなのだ?
やきう
それな。お互い様やんけ。文化の壁は高いで。
かっぱ
ほんでこの本、食べ物の話ばっかり出てくるやん。トフィー、ファッジ、ライスプディング...腹減ってきたわ。
でぇじょうぶ博士
食文化の理解は重要でやんす。イギリス料理を『まずい』と断じるのは簡単でやんすが、文脈を知れば別の見方ができるでやんす。
やきう
いや、まずいもんはまずいやろ。ウナギのゼリー寄せとか、どう考えてもゲテモノやんけ。
ずん
ボク、幼い頃に翻訳本が苦手だったのは『全体験を体感しなくてはいけない強迫観念』があったからだって気づいたのだ。
でぇじょうぶ博士
ほう、珍しくずんが自己分析してるでやんす。それは真面目な読書家の悩みでやんすね。
かっぱ
お前、本読むんか。意外やな。
ずん
読まないけど、読んでたらそうなってたと思うのだ。
やきう
結局読んでへんのかい。
でぇじょうぶ博士
金原瑞人氏は『誤訳すら力に変える』というしたたかさを持ってるでやんす。翻訳は完璧を目指すより、読者に伝わることが重要でやんすからね。
ずん
じゃあ間違ってもいいってことなのだ?それボクの生き方と同じじゃん!
やきう
お前の場合、間違いしかないやろ。
かっぱ
ブリティッシュ・ベイクオフでプディング出てきた時、『あれか!...あれか?』ってなった人おるらしいで。わかるわ。
でぇじょうぶ博士
それでやんす。文化的コンテクストなしに言葉だけ訳しても、本質は伝わらないでやんす。AI翻訳の限界もそこにあるでやんす。
やきう
でもAI翻訳あったら、翻訳家いらんくなるんちゃうん?
でぇじょうぶ博士
甘いでやんす。AIは文脈や皮肉、文化的ニュアンスを完全には理解できないでやんす。『監訳者』として人間の役割は残るでやんす。
ずん
ボク、この本読んでプディングの真実を知ったら、海外文学が100倍楽しめる気がしてきたのだ!
かっぱ
お前、さっき本読まんって言うてたやんけ。
ずん
読まないけど、読んだら楽しめるってことなのだ!可能性の話!未来の投資なのだ!
読んでいる本にプディングという言葉が出てきても「プリンのことか」と片付けてしまう…翻訳モノを読んでいる時に気がかりなことを教えてくれる本がある引用元:https://togetter.com/li/2637766