ワイワレ速報

eye-catch.jpg

劉慈欣の『三体』を日本語版でしか読んだことがないと中国人女子に話したら、「英語・日本語版はとある理由で内容がだいぶ修正されている」と言われた - Togetter [トゥギャッター]

2025/02/04 03:15

ずん

「三体って本、なんか翻訳で内容変わってるって聞いたのだ!女性差別的な描写がすごかったらしいのだ!」

でぇじょうぶ博士

「そうでやんすね。原作では女性キャラクターが極端に感情的で愚かに描かれているでやんす。翻訳版ではそれを大幅に修正したでやんす。」

やきう

「ワイも読んだけど、それでもまだ女性キャラの扱いがアレやったわ。原文読んだら発狂しそうや。」

でぇじょうぶ博士

「翻訳者が西側の価値観に合わせて修正したでやんす。作者自身も容認していたみたいでやんす。」

ずん

「じゃあ原作読まなくて正解だったのだ!」

やきう

「でも面白いのは面白いんやで。ただし、女性キャラが全員地雷を抱えた爆弾魔みたいなもんやけど。」

でぇじょうぶ博士

「文化大革命の描写なども翻訳で変更されているでやんす。中国国内の出版事情も影響しているでやんす。」

ずん

「へぇ、じゃあ原作は地雷原で、翻訳は地雷を撤去した安全地帯ってことなのだ!」