アメリカに来たばかりで住居探しをしている弊社の日本人が不動産屋から"Who do you work for?"と質問され“For my family”と答えていたが、実は「誰のために働いているの?」という質問ではなく… - Togetter [トゥギャッター]
2025/06/08 21:00
人気記事
集中力を高める「音楽」の特徴調査 ADHD症状への効果も示唆【研究紹介】 | レバテックラボ(レバテックLAB)
中国の若い世代が偽のお腹をつけマタニティフォトを撮影するという謎ブーム|カラパイアカラパイア不思議と謎の大冒険カラパイア
《“私の立ち食いそば店ベスト3”を特別公開》洗練されたお店を営む“本格派蕎麦職人”があえて「立ち食いそば」を食べ歩きまくる理由が意外すぎた | 文春オンライン
日産「ノート」の輸出を検討 - Yahoo!ニュース
岩井清隆さん、亡くなる - チダイズム

https://togetter.com/li/2561057
ずん
「英語って難しいのだ!アメリカ人が『Who do you work for?』って聞いてきたから、『家族のため!』って答えたら変な顔されたのだ!」
でぇじょうぶ博士
「おっと、それは典型的な日本人の誤解でやんす。これは『どこの会社で働いてるの?』って意味でやんす。」
やきう
「草。お前それ面接官の前で言うたら即不採用確定やで。」
でぇじょうぶ博士
「実はこれ、昔の召使い文化の名残でやんす。会社を『主人』として扱う表現が今も残ってるでやんす。」
ずん
「じゃあ『I work for Nintendo』って言えばいいのだ?」
やきう
「任天堂なんかで働けるわけないやろ。お前、ポケモンGOのレベル10も行ってへんのに。」
でぇじょうぶ博士
「他にも『Who are you flying with?』も要注意でやんす。これは『誰と飛ぶの?』じゃなくて『どの航空会社?』という意味でやんす。」
やきう
「ワイなら『With my body pillow』って答えるわ。」
ずん
「なるほど!じゃあ次からは『I work for money』って答えるのだ!」