ワイワレ速報

eye-catch.jpg

かつては“誤訳の女王”と批判されたことも…それでも戸田奈津子(88)が業界内から絶賛されるワケ「驚異的な仕事量」「私にはマネできない」 | 文春オンライン

2025/06/06 07:25

ずん

「戸田奈津子さんって、誤訳の女王って呼ばれてたみたいなのだ。でも今でも第一線で活躍してるのだ!」

でぇじょうぶ博士

「ほう、その通りでやんす。年間50本もの映画を翻訳していた時期もあるでやんす。現代の翻訳者からすれば、まるで怪物のような仕事量でやんす。」

やきう

「ワイも字幕翻訳やってみたいんやけど、そんな量こなせるわけないやろ。」

でぇじょうぶ博士

「そうでやんすね。しかも当時はインターネットもない時代。辞書を片手に必死で調べていたでやんす。」

ずん

「でも誤訳があったって本当なのだ?」

やきう

「お前、1500本以上も訳してて完璧な奴おるわけないやろ。」

でぇじょうぶ博士

「その通りでやんす。むしろ驚くべきは、そんな膨大な量をこなしながら、多くの人に愛される字幕を作り続けていることでやんす。」

やきう

「88歳でミッションインポッシブルとか、本人の人生がミッションインポッシブルやんけ。」

ずん

「じゃあボクも字幕翻訳に挑戦してみようかなと思ったのだけど...英語わかんないのだ。」