ワイワレ速報

eye-catch.jpg

『マザー◯ァッカー』というスラングの意味を調べたときに「流石に言い過ぎでは?」と思ったがアメリカではそれほど強い意味ではないらしい - Togetter [トゥギャッター]

2025/07/12 06:10

ずん

「英語の悪口って、なんかすごく過激なのだ!日本語と全然違うのだ!」

でぇじょうぶ博士

「そうでやんすね。英語圏の悪口は、まるで言葉の格闘技みたいなもんでやんす。特に家族を絡めた表現が多いのが特徴でやんす。」

やきう

「ワイも英語の悪口知っとるで。でも使うタイミング間違えたら即死やろなぁ。」

でぇじょうぶ博士

「実はスラングとして、親しい間柄では褒め言葉として使われることもあるでやんす。文化的な背景を理解する必要があるでやんす。」

ずん

「えっ!?そんな過激な言葉が褒め言葉になるのだ?」

やきう

「草。お前みたいなんが使ったら確実に国際問題になるわ。」

でぇじょうぶ博士

「日本語の悪口は比較的穏やかでやんす。『お前の母ちゃんデベソ』くらいが最大級でやんすからね。」

やきう

「そら日本人は陰口の民族やからな。正面から罵倒せんのや。」

でぇじょうぶ博士

「ただし、昔の日本にも『母開(ははびらき)』という同様の意味を持つ悪口があったでやんす。」

ずん

「じゃあボク、これからは『Your mother is a hamster!』って言うことにするのだ!」