『マザー◯ァッカー』というスラングの意味を調べたときに「流石に言い過ぎでは?」と思ったがアメリカではそれほど強い意味ではないらしい - Togetter [トゥギャッター]
2025/07/12 06:10
人気記事
バグ密度・テスト密度に依存しない品質保証への挑戦 | NTTデータ | DATA INSIGHT | NTTデータ - NTT DATA
喘ぎ声を重ねる激しい絡みも…女優・松本若菜(40)が“遅咲きのブレイク”を果たすまで | 文春オンライン
集中力を高める「音楽」の特徴調査 ADHD症状への効果も示唆【研究紹介】 | レバテックラボ(レバテックLAB)
『シャインポスト』レビュー・感想・評価:KONAMI入魂のアイドル事務所経営ゲームは、高難度”死にゲー”仕様
10号玉花火が地上近くで爆発 映像 - Yahoo!ニュース
ずん
「英語の悪口って、なんかすごく過激なのだ!日本語と全然違うのだ!」
でぇじょうぶ博士
「そうでやんすね。英語圏の悪口は、まるで言葉の格闘技みたいなもんでやんす。特に家族を絡めた表現が多いのが特徴でやんす。」
やきう
「ワイも英語の悪口知っとるで。でも使うタイミング間違えたら即死やろなぁ。」
でぇじょうぶ博士
「実はスラングとして、親しい間柄では褒め言葉として使われることもあるでやんす。文化的な背景を理解する必要があるでやんす。」
ずん
「えっ!?そんな過激な言葉が褒め言葉になるのだ?」
やきう
「草。お前みたいなんが使ったら確実に国際問題になるわ。」
でぇじょうぶ博士
「日本語の悪口は比較的穏やかでやんす。『お前の母ちゃんデベソ』くらいが最大級でやんすからね。」
やきう
「そら日本人は陰口の民族やからな。正面から罵倒せんのや。」
でぇじょうぶ博士
「ただし、昔の日本にも『母開(ははびらき)』という同様の意味を持つ悪口があったでやんす。」
ずん
「じゃあボク、これからは『Your mother is a hamster!』って言うことにするのだ!」